CV en anglais pour la Suisse : les erreurs de traduction qui tuent
Quentin Leininger
Fondateur de BangYourCV
Tu postules à Zurich ou dans une multinationale basée en Suisse. Il te faut un CV en anglais. Tu ouvres Google Translate. Stop. Ce que tu t'apprêtes à faire va détruire ta candidature.
Les faux amis qui tuent
Le français et l'anglais sont truffés de faux amis. "Responsable" ne se traduit pas par "responsible" (ça veut dire "fiable" en anglais). Le bon terme : "Manager" ou "Head of".
"Formation" ne se traduit pas par "formation" (qui signifie "création" en anglais). Le bon terme : "Education" ou "Training".
"Chiffre d'affaires" ne se traduit pas par "figure of business". C'est "revenue" ou "turnover". "Stage" n'est pas "stage" (qui veut dire "scène"). C'est "internship".
Ces erreurs semblent mineures, mais elles signalent immédiatement un candidat qui n'est pas à l'aise en anglais. Dans un marché où la maîtrise de l'anglais est attendue, c'est rédhibitoire.
Les différences de structure
Un CV anglais n'est pas un CV français traduit. La structure est différente. En anglais, on commence par un "Professional Summary" de 2-3 lignes, pas par un "objectif professionnel".
Les verbes d'action sont rois : "Led", "Delivered", "Achieved", "Implemented". Jamais de phrases passives. "Le projet a été livré" devient "Delivered the project on time and under budget".
Les diplômes français n'ont pas d'équivalent direct. Un "DUT" ne veut rien dire en anglais. Écris "Two-year technical degree in [domaine]" suivi du nom français entre parenthèses. Un "Bac+5" se traduit par "Master's degree equivalent".
Le piège des certifications suisses
Le CFC (Certificat Fédéral de Capacité) est inconnu hors de Suisse. Traduis-le par "Federal Diploma of Vocational Education and Training (VET)" et explique le domaine. Les recruteurs internationaux basés en Suisse connaissent le système, mais pas forcément les acronymes.
La relecture, étape non négociable
Fais relire ton CV anglais par un native speaker. Pas par un ami qui "parle bien anglais". Par quelqu'un dont c'est la langue maternelle. Les subtilités de ton, les tournures naturelles, la ponctuation : ça fait la différence entre un CV fluide et un CV traduit.
BangYourCV génère des CV bilingues avec les bonnes tournures pour le marché suisse. Plus besoin de deviner si "géré une équipe" se dit "managed a team" ou "oversaw a team". L'IA s'en charge.